Showing posts with label Carmina Burana. Show all posts
Showing posts with label Carmina Burana. Show all posts

Tuesday, 20 September 2022

The Sea, The Sea




I've just finished reading Iris Murdoch's novel, The Sea, The Sea. Ageing actor and director, Charles Arrowby, decides to retire from the limelight. He buys a house, Shruff End, in a remote spot on the coast of the North of England. It's a strange, dilapidated place with no electricity. The sea, only a short walk from the house, looms large.

He seeks solitude: among other things, to write his memoirs (the text of which becomes the book). However, his old friends, uninvited, seek him out. Not only that, but he discovers that his first sweetheart, now old, like himself, lives in a nearby village. She and her husband have bought a bungalow there.

Arrowby, though charming, is a controlling, manipulative monster. He gives a disarmingly honest account of his doings. He seems not to realize how unacceptable and out of the ordinary his behaviour is. The seeds, though, are there for the rest of us to see. Talking of his love for his father, he says 'if you long and long for someone's company you love them' – a remark that might be innocuous when seen in some contexts, but which turns out to be revealing in the context of this man.

Again and again, as the story unfolds, he describes the controlling, abusive behaviour of others while seeming blind to his own. Having been a famous theatre director, he seems to think he can direct the lives of real human beings the way he directed actors. He thinks of himself as the magician, Prospero. The whole book, in fact, has the feel of a Shakespeare play.  It helps that many of the characters – Arrowby's old friends – are actors. The way the house itself and the sea let us know how the balance of the universe (and Arrowby's mind) have been disturbed has a Shakespearean feel to it, too.

As the book goes on, it becomes clear that the man who thinks he's a magician is no more than a bully, incapable of foreseeing, understanding or caring about the effect of his actions on the emotional life of others. The real magician in the book is his cousin, James, a (retired?) soldier and Buddhist. To explain much more would be to give too much away, although at one point, Arrowby asks James about a man he'd once seen at his London flat:

'Oh him,' said James, 'he was just a tulpa.'

'Some sort of inferior tribesman I suppose! And talking of tulpas, what about that Sherpa that Toby Ellsmere said you were so keen on? The one who died on the mountain?'

James doesn't pick up and correct his cousin's facile assumption. (Incidentally, it's not the only time Arrowby's racism breaks through). If he had, he would have explained that in Buddhism, a tulpa is 'a magical creature that attains corporeal reality, having been originally merely imaginary'. It can also be defined as 'a type of thoughtform capable of independent action, with a persistent personality and identity; a kind of modern imaginary friend.' (Wiktionary). The idea has disturbing similarities to the way Arrowby thinks about Hartley.  That he is cheerfully oblivious to the real meaning of the word is an irony that reverberates through the book Iris Murdoch would have us believe he's written.

The Sea, the Sea won the Booker Prize for Murdoch in 1978. Has it aged well? I'd say so. I first read it back in the 1980s. Re-reading it now, it's still an enthralling read. 







Thursday, 24 December 2020

Carol Time

The other day, North Stoke was asking readers to share their favourite carol. As I told her, I have a few. 'In the Bleak Midwinter' by Gustav Holst is one of them. Another is 'Good King Wenceslas', although the words to this are quite ridiculous. Where does one start? Who takes logs to a man who lives in a forest? I could go on, but I won't. It's not the words that capture my imagination but the tune. It's quite haunting, I think. 

You may know all this already, and my apologies if you do, but it was originally titled 'Tempus Adest Floridum' and it dates back to the 13th century. Sung in Latin, it's a Spring, rather than a Christmas carol. It came down to us through a Finnish collection of songs, published in 1582. A slightly less sacred but more carnal version appears in Carmina Burana.


The words were translated for the Oxford Book of Carols, in 1928. I love the way old Latin texts bring the past alive and so often reach out to the present when you translate them:

Spring has now unwrapped the flowers,
Day is fast reviving.
Life in all her growing powers,
Towards the light is striving.
Gone the iron touch of cold,
Winter time and frost time,
Seedlings working through the mould,
Now make up for lost time.

Herb and plant that, winter long,
Slumbered at their leisure,
Now bestirring, green and strong,
Find in growth their pleasure:
All the world with beauty fills,
Gold the green enhancing;
Flowers make glee among the hills
And set the meadows dancing.

Earth puts on her dress of glee;
Flowers and grasses hide her;
We go forth in charity–
Brothers all beside her;
For as man this glory sees
In the awakening season,
Reason learns the heart’s decrees,
And hearts are led by reason.

Through each wonder of fair days
God herself expresses
Beauty follows all her ways
As the world she blesses;
So as she renews the earth,
Artist without rival,
In the grace of glad new birth
We must seek revival.


Whatever we believe as individuals, I think there's something in there for everyone.

Happy Christmas!



Among the Trees

I went for a walk the other evening which took me to the edge of my late stepfather David's old farm, to the plantation which we always ...